Muista Kääntäjä!

Lehdissä, blogeissa, mainoksissa, sosiaalisessa mediassa ja muissa yhteyksissä kirjoitetaan paljon kirjoista ja kirjallisuudesta. Se on hienoa! Käännöskirjallisuudesta kirjoittaessa teksteissä tulisi kuitenkin aina muistaa mainita eräs olennainen tieto: kääntäjän nimi. Kääntäjä on kirjan toinen tekijä, ja hänellä on tekstiinsä tekijänoikeus.

Kirjailija on luonut alkuteoksen omalla kielellään, mutta suomennoksen sanavalinnat ja lauserakenteet ovat suomentajan käsialaa. Suomentajan pitää olla vahva tulkitsija ja monipuolinen ja luova kielenkäyttäjä, joka tietää, miten kirjoja kirjoitetaan. Jos kaksi eri kääntäjää kääntää saman tekstin, tulos on aina erilainen. Siksi on tärkeää tietää, kenen kynästä käännös on lähtöisin.

Jos käännöstä siteerataan, sitaatin yhteydessä on tekijänoikeuslain mukaan mainittava kirjailijan lisäksi myös kääntäjän nimi. Lisäksi aikana, jona kuluttaja voi epähuomiossa tilata netistä käyttökelvottoman konekäännöksen, suomentajan nimen mainitseminen on myös lukijan palvelemista. Ammattisuomentajan nimi kirjassa on laadun tae.

Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton ja Kääntäjien ammattiosasto KAOS ry:n Muista kääntäjä! -kampanjan tarkoituksena on muistuttaa kääntäjien merkityksestä ja tekijyydestä. Kampanjan kuvia ja tekstejä saa kopioida ja lainata vapaasti. Niitä voi jakaa sosiaalisessa mediassa tai lähettää eteenpäin esimerkiksi silloin, jos havaitsee, että kääntäjän nimi on jossain olennaisessa yhteydessä jäänyt mainitsematta.

Kiitos, kun muistat kääntäjän!

Alla olevia kortteja/kuvia saa ladata vapaasti omaan käyttöön.