Järjestöjen kannanotto: Elvytystä kulttuurialalle

Taiteen rahoitus vähenee ensi vuonna 17,5 miljoonaa euroa ja sitä seuraavana 23 miljoonaa euroa. Leikkaukset osuvat järjestökenttään ja vapaisiin taiteisiin kovemmin kuin suurempia summia liikuttelemaan tottuneet poliitikot ehkä tajuavat. Ala on keikkunut korona-ajan löysässä hirressä. Lisäksi Veikkauksen tuotot ovat romahtaneet. Silti hallituksen puoliväliriihessä päätettiin, ettei rahapelitoiminnan tuottoja kompensoida edunsaajille täysimääräisinä.

Torjuntavoitoksi maalattua ratkaisua ei voi pitää oikeudenmukaisena eikä järkevänä. Alalla vallitsee suhteellisen yhtenäinen näkemys, että riippuvuus uhkapeleistä kannattaa purkaa ja rahoitus siirtää osaksi valtionbudjettia. Erkki Liikasen johtaman työryhmän raportti arvioi aiemmin tänä vuonna, että uudistus voitaisiin toteuttaa 2024 alkaen.

Lue lisää

Agricola- ja Hollo-Palkinnot 2021

Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton Mikael Agricola -palkinto on myönnetty Tero Valkoselle David Foster Wallacen romaanin Päättymätön riemu suomennoksesta ja J. A. Hollon palkinto Jussi Palmusaarelle  Emanuele Coccian teoksen Kasvien elämä suomennoksesta. Lisäksi Mikael Agricola -palkintolautakunta myöntää postuumin kunniamaininnan Tarja Roinilalle.

Tiedote ja ja myöntöperustelut SKTL:n sivuilla.

Agricola- ja hollo-palkintoehdokkaat 2021

Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton SKTL:n ja Suomen kirjasäätiön myöntämän Mikael Agricola -palkinnon ja J. A. Hollon palkinnon ehdokkaat ovat

  • Tarja Härkönen Clarice Lispectorin teoksen Tähden hetki (Teos) suomennoksesta
  • Jaana Seppänen Alain Mabanckoun teoksen Kuppinurin (Aviador) suomennoksesta
  • Tero Valkonen David Foster Wallacen teoksen Päättymätön riemu (Siltala) suomennoksesta.

SKTL: n yhteistyössä Suomen arvostelijain liiton ja Suomen tietokirjailijat ry:n kanssa myöntämän J. A. Hollon palkinnon ehdokkaat ovat

  • Mari Janatuinen Rutger Bregmanin teoksen Hyvän historia (Atena) suomennoksesta
  • Jussi Palmusaari Emanuele Coccian teoksen Kasvien elämä (Tutkijaliitto) suomennoksesta
  • Minna Suikka Václav Havelin teoksen Euroopan toivo (niin & näin) suomennoksesta.

Lokakuun kääntäjätapaaminen

Lokakuun kääntäjätapaaminen pidetään perinteiseen aikaan kuun ensimmäisenä maanantaina eli 5.10. klo 18 Molly Malone’s Irish Barin (Kaisaniemenkatu 1, Helsinki) yläkerran Kitty’s Barissa. Tervetuloa tapaamaan kollegoja ja vaihtamaan kuulumisia niin kääntämisestä kuin muistakin asioista. Kaikki jäsenet, jäsenyydestä kiinnostuneet ja KAOSin ystävät Journalistiliitossa ovat sydämellisesti tervetulleita.

Syyskuun kääntäjätapaaminen

Rauhallinen koronatilanne mahdollistaa myös KAOSin kääntäjätapaamisten jatkumisen. Syyskuun kääntäjätapaaminen pidetään perinteiseen aikaan kuun ensimmäisenä maanantaina eli 7.9. klo 18 Molly Malone’s Irish Barissa (Kaisaniemenkatu 1, Helsinki), sisäpihan terassilla jos sää suinkin sallii, muussa tapauksessa sisällä turvavälejä ja käsihygieniaa noudattaen. Tervetuloa tapaamaan kollegoja ja vaihtamaan kuulumisia niin kääntämisestä kuin muistakin asioista. Kaikki jäsenet, jäsenyydestä kiinnostuneet ja KAOSin ystävät Journalistiliitossa ovat sydämellisesti tervetulleita.

Elokuun kääntäjätapaaminen

KAOSin kääntäjätapaamiset tekevät varovaista paluuta koronakevään jälkeen.

Elokuun kääntäjätapaaminen pidetään perinteiseen aikaan kuukauden ensimmäisenä maanantaina eli 3.8. klo 18 Molly Malone’s Irish Barin (Kaisaniemenkatu 1, Helsinki) sisäpihan terassilla (sateen sattuessa sisällä). Tervetuloa pitkän tauon jälkeen tapaamaan kollegoja ja vaihtamaan kuulumisia niin kääntämisestä kuin muistakin asioista. Kaikki jäsenet, jäsenyydestä kiinnostuneet ja KAOSin ystävät Journalistiliitossa ovat sydämellisesti tervetulleita.

KAOSista CEATLin jäsen

Euroopan kirjallisuuden kääntäjien yhdistysten neuvosto CEATL hyväksyi yleiskokouksessaan 8.5.2020 KAOsin yksimielisesti jäsenekseen. Näin KAOS liittyy 35 muun eurooppalaisen kääntäjäyhdistyksen seuraan tekemään työtä kirjallisuuden kääntämisen ja kirjallisuuden kääntäjien hyväksi.