”Kääntäjät tuntuvat olevan yhtämäärin häkeltynyttä ja haltioitunutta porukkaa. Intonsa riivaamia yksilöitä, jotka nauttivat työnsä koko tuskaisesta yhtälöstä, sillä ilman sen mahdottomuutta eivät saavutuksetkaan olisi yhtä mehukkaita.”
– Maire Saaritsa
Kirjallisuuden kääntäminen on taideammatti, jossa toimii laskutavasta riippuen noin 100-200 suomalaista kirjallisuuden alan tekijää.
Käytännössä kaikki suomalaiset kirjallisuuden kääntäjät työskentelevät freelancereina eli tekevät töitä kirja kerrallaan eri kustantamoille. Kustantamoilla puolestaan on yleensä omat luottokääntäjänsä, joiden työnjälki tunnetaan ja joihin tiedetään ottaa yhteyttä, kun kirja tarvitsee kääntäjää.
Paras keino päästä alkuun kirjallisuuden suomentajan uralla on lähettää käännösnäytteitä kustantamoihin ja kysellä töitä. Käännösnäytteeksi sopii noin 10 sivun pituinen käännös tekstistä, jonka katsoo kuvastavan taitojaan. Mukaan on syytä liittää myös valokopio alkutekstistä sekä saatekirje, jossa kertoo itsestään, opinnoistaan ja harrastus- tai erikoisaloistaan.
Kustantamot saattavat saada käännösnäytteitä paljonkin, joten vastausta joutuu yleensä odottelemaan – useimmiten puhutaan kuukausista. Käännösnäytteensä perään voi myös ajoittain soitella ja kysyä, onko sitä ehditty katsoa ja miltä töiden saamisen mahdollisuudet ylipäätään näyttävät.
Yleis- ja erikoiskustantamoita ja niiden yhteystietoja löytyy esimerkiksi Suomen Kustannusyhdistyksen sivuilta.
Asuinpaikalla ei ole väliä – kirjallisuuden kääntäjän työ hoituu hyvin kaikkialta, minne netti kantaa.
Kirjallisuuden kääntäminen on mielenkiintoista ja antoisaa työtä, mutta alalle pääseminen saattaa olla hankalaa ja vaatia sekä sitkeyttä että runsaasti aikaa. Uusia kirjallisuuden kääntäjiä kuitenkin tarvitaan aika ajoin.
Toivotamme kaikille halukkaille onnea uralla alkuun pääsemisessä ja toivomme näkevämme teidät vielä jonakin päivänä KAOSin jäsenenä.